martes, 18 de agosto de 2015

Topónimos en otras lenguas cooficiales

Un topónimo es simplemente un nombre de lugar como Caracas, Lima o Quito. Últimamente se viene dando un fenómeno que es, cuando menos, llamativo en cuanto el uso correcto del castellano.  Así, ahora se escucha constantemente “A Coruña” en lugar de “La Coruña”, “Lleida en lugar de “Lérida”, “Ourense” en lugar de “Orense” y “Girona” en lugar de “Gerona” siendo los últimos los términos correctos en castellano. Seguramente se hace esto en un afán de ser políticamente correctos con las lenguas cooficiales de Galicia y Cataluña, lo que no tiene el menor sentido desde el punto lingüístico. Si no fuera así, ¿por qué no decir “London” en vez de “Londres” o “Marseille” en lugar de “Marsella”? O sin salirnos de la geografía española, ¿por qué no decir “Bilbo” en lugar de “Bilbao” y “Araba” en lugar de “Álava”? La razón es obvia: porque en castellano se dice “La Coruña”, “Lérida”, “Orense”, “Gerona”, “Londres”, “Marsella”, “Bilbao” y “Álava”. Todo lo demás es una estupidez enorme. Por supuesto que un equipo de fútbol se puede llamar “Lleida” o como quiera llamarse al fin y al cabo usan una lengua oficial para designarlo; lo que no es de recibo es que determinado lugar en otra lengua que  no sea el castellano acabe convirtiendo en norma lo que nunca ha sido. Español es español, francés es francés y catalán, gallego o vasco son tan solo, que no es poco, catalán, gallego y vasco al margen de la lengua española. A Dios lo que es de Dios y al césar lo que es del césar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario