Mostrando entradas con la etiqueta English. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta English. Mostrar todas las entradas

domingo, 4 de octubre de 2015

Más expresiones en inglés

ENGLISHSPANISH
A quidUna libra
A wet blanketUn aguafiestas
A hangoverUna resaca (de beber)
Better late than neverMás vale tarde que nunca
Bless you!¡Jesús! (cuando alguien estornuda)
Enjoy!¡Que aproveche!
By the wayA propósito
By all meansNo faltaría mas/Por supuesto
Chat someone upLigar con alguien
Cheer up!¡Anímate!
Cheers!¡Salud!
Cross your fingers.Cruzar los dedos.
Get the sackSer despedido
Help yourselfSírvete
How come ?¿Cómo es eso? ¿Por qué?
Hurry up¡Date prisa
I must be off.Tengo que irme.
I haven't got a clue.No tengo ni idea
If onlyOjalá
It serves you right.Lo mereces.
It rings a bell.Me suena.
It's up to you.Tú eliges.
Keep the change.Quédate con el cambio.
Keep your hair on!¡Cálmate!
Leave me aloneDéjame en paz
Let the cat out of the bagrevelar un secreto
Let's have one for the roadTomamos la penúltima
Make yourself at homeSiéntete como en tu casa
No wonderNo me extraña
Pissed as a newtborracho como una cuba
Pull the other one.¡Anda ya!
Really!¡De verdad!
Same hereYo también
Say whenDime cuanto (para comida o bebidas)
Talk of the devilHablando del rey de Roma
Ten bob50 peniques
To pay cashPagar en efectivo
To my mindEn mi opinión
Touch wood.Tocando madera
Watch out!¡Ten cuidado!
Were you born in a field/barn?Cierra la puerta
What a rip off.¡Qué timo!
What a mess!¡Qué lío!
What a cheek!¡Qué cara!
You're pulling my leg.Me estás tomando el pelo.
You're welcome.De nada.
You're kidding.Estás de broma.


viernes, 28 de agosto de 2015

Spanish words that do not exist in English (1)

1. Maruja – Traditional working-class housewife who enjoys gossiping and earsdropping on others. A “maruja” also likes gossip TV programmes and reads about celebrities. Although the term is usually assciated to middle-aged women and older, it can also be used to refer to any woman, no matter her age, if she behaves as one.
Ex.: “¡Eres más maruja que mi abuela!  (You’re more of a maruja than my grandma.”
2. Estrenar – Use or wear something for the first time. (It conjugates like “amar”)
Ex.: “¿Cuándo vas a estrenar los zapatos? (When are you going to wear the shoes for the first time?”
“Estrenar” is also used for plays and films. In very coloquial Spanish, it also means “have sex for the first time”.
3. Cachondeo – Lack of seriousness.
Ex.: “No te mosquees, tío, que estoy de cachondeo.” (Don’t get upset, mate. I’m just kidding.) – “Este gobierno es un cachondeo.” (This government is a joke.)
4. Pagafantas – Used to refer to a nice guy who treats girls nicely and respectfully, but never actually succeeds in having sex with them. Originally it means “Fanta buyer”, that is the guy who buys the drinks to girls. It sounds very funny indeed to a Spaniard’s ear.
“Deja de ser tan pagafantas, capullo.” – “Stop being such a pagafantas, you jerk.”
5. Guiri – Any foreigner, usually a tourist. It is somewhat pejorative.
Ex.: “Estoy hasta la coronilla de guiris.” (I’m fed up with “guiris”.)
6. Empalagar / Empalagoso, -a  – Feel sick from eating too many sweet things. For people, far too sweet and attentive.
“Esta película es demasiado empalagosa.” (This film is sickeningly sweet.)
7. Entrecejo – The space between the eyebrows.
8. Polvo – Dust. In expressions, the meaning changes dramatically.
Estar hecho polvo – To be knackered
Echar un polvo – Have sex; have a quick one.