| ENGLISH | SPANISH |
| A quid | Una libra |
| A wet blanket | Un aguafiestas |
| A hangover | Una resaca (de beber) |
| Better late than never | Más vale tarde que nunca |
| Bless you! | ¡Jesús! (cuando alguien estornuda) |
| Enjoy! | ¡Que aproveche! |
| By the way | A propósito |
| By all means | No faltaría mas/Por supuesto |
| Chat someone up | Ligar con alguien |
| Cheer up! | ¡Anímate! |
| Cheers! | ¡Salud! |
| Cross your fingers. | Cruzar los dedos. |
| Get the sack | Ser despedido |
| Help yourself | Sírvete |
| How come ? | ¿Cómo es eso? ¿Por qué? |
| Hurry up | ¡Date prisa |
| I must be off. | Tengo que irme. |
| I haven't got a clue. | No tengo ni idea |
| If only | Ojalá |
| It serves you right. | Lo mereces. |
| It rings a bell. | Me suena. |
| It's up to you. | Tú eliges. |
| Keep the change. | Quédate con el cambio. |
| Keep your hair on! | ¡Cálmate! |
| Leave me alone | Déjame en paz |
| Let the cat out of the bag | revelar un secreto |
| Let's have one for the road | Tomamos la penúltima |
| Make yourself at home | Siéntete como en tu casa |
| No wonder | No me extraña |
| Pissed as a newt | borracho como una cuba |
| Pull the other one. | ¡Anda ya! |
| Really! | ¡De verdad! |
| Same here | Yo también |
| Say when | Dime cuanto (para comida o bebidas) |
| Talk of the devil | Hablando del rey de Roma |
| Ten bob | 50 peniques |
| To pay cash | Pagar en efectivo |
| To my mind | En mi opinión |
| Touch wood. | Tocando madera |
| Watch out! | ¡Ten cuidado! |
| Were you born in a field/barn? | Cierra la puerta |
| What a rip off. | ¡Qué timo! |
| What a mess! | ¡Qué lío! |
| What a cheek! | ¡Qué cara! |
| You're pulling my leg. | Me estás tomando el pelo. |
| You're welcome. | De nada. |
| You're kidding. | Estás de broma. |
Blog dedicado a la lengua española en todas sus vertientes tanto lingüísticas como culturales, de España y de todos los países de habla hispana, de dichos y refranes, de expresiones variopintas, de sus orígenes y del inmenso papel que desarrolla en el mundo actual, de nativos y de quienes la aprenden, en definitiva, de la maravillosa experiencia de hablar español con propiedad.
Mostrando entradas con la etiqueta English. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta English. Mostrar todas las entradas
domingo, 4 de octubre de 2015
Más expresiones en inglés
viernes, 28 de agosto de 2015
Spanish words that do not exist in English (1)
1.
Maruja – Traditional working-class
housewife who enjoys gossiping and earsdropping on others. A “maruja” also likes gossip TV programmes and reads
about celebrities. Although the term is usually assciated to middle-aged women
and older, it can also be used to refer to any woman, no matter her age, if she
behaves as one.
Ex.:
“¡Eres más maruja que mi abuela! (You’re
more of a maruja than my grandma.”
2. Estrenar – Use or wear something for the first time. (It conjugates
like “amar”)
Ex.: “¿Cuándo vas a
estrenar los zapatos? (When
are you going to wear the shoes for the first time?”
“Estrenar” is also used for plays and films. In very coloquial Spanish,
it also means “have sex for the first time”.
3. Cachondeo – Lack of
seriousness.
Ex.: “No te mosquees,
tío, que estoy de cachondeo.” (Don’t get upset, mate. I’m just kidding.) – “Este
gobierno es un cachondeo.” (This government is a joke.)
4. Pagafantas – Used to refer to a nice guy who treats girls nicely
and respectfully, but never actually succeeds in having sex with them.
Originally it means “Fanta buyer”, that is the guy who buys the drinks to
girls. It sounds very funny indeed to a Spaniard’s ear.
“Deja de ser tan
pagafantas, capullo.” – “Stop being such a pagafantas, you jerk.”
5. Guiri – Any foreigner, usually a tourist. It is somewhat
pejorative.
Ex.: “Estoy hasta la
coronilla de guiris.” (I’m fed up with “guiris”.)
6. Empalagar / Empalagoso, -a –
Feel sick from eating too many sweet things. For people, far too sweet and attentive.
“Esta película es
demasiado empalagosa.” (This
film is sickeningly sweet.)
7. Entrecejo – The space between the eyebrows.
8. Polvo – Dust. In
expressions, the meaning changes dramatically.
Estar hecho polvo – To be
knackered
Echar un polvo – Have
sex; have a quick one.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)