sábado, 22 de agosto de 2015

10 very common Spanish idioms

1. Ser (algo) pan comido – We use this expression to mean that something is extremely easy to do. It’s exactly the same as English “It’s a piece os cake”.
Ex.: “No te prepocupes; es pan comido” (Don´t worry; it’s just a piece of cake.)

2. Estar como una cabra – It just means “to be completely mad” (Literally “Be as a goat).
Ex.: “No te creas nada de lo que te dice; está como una cabra.” (Don’t believe anything he says; he’s assaulted nuts.”

3.  Me suena – “It rings a bell”
Ex.: “¿Conoces a Ana? – No, creo que no, pero me suena su nombre.” (Do you know Ana? No, I don’t think so, but her names does ring a bell.)

4. ¡Jesús! - It is used when somebody sneezes. “Bless you!”

5. Estar en la gloria. – Be very comfortable, very happy indeed. “Be on cloud nine.”
Ex.: “¿Estás bien, hijo? – Sí, mamá, en la gloria.” (Are you ok, son? Yes, mum, on cloud nine.)

6. Ojos que no ven, corazón que no siente.  This one is actually a proverb equivalent to English “What the eye doesn’t see, the heart doesn’t grieve over.)

7. Romper el hielo means to do something so that an uncomfortable situation is less so. “Break the ice”

8. Dormir la mona. It means going to sleep as a consequence of being drunk. “Sleep it off.”
Ex.: “Déjame en paz y vete a dormir la mona. “ (Leave me alone and sleep it off)

9. Domir como un tronco – Used to express that someone sleeps a lot and very deeply. “Sleep like a log” 

Ex.: ¿Qué tal duermes por la noche? – Como un tronco. (How well do you sleep at night? – Like a log.


10. Dios los cría y ellos se juntan. This one again is a proverb meaning exactly the same as “Birds of a feather flock together in English.



No hay comentarios:

Publicar un comentario