Es el uso indebido de la
preposición de delante de la conjunción que cuando la preposición no viene exigida
por ninguna palabra del enunciado.
a) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva
de sujeto. El sujeto de una oración nunca va precedido de preposición y, por
tanto, son incorrectas oraciones como Me
alegrade que seáis felices (correcto: Me alegra que seáis felices); Es seguro de que nos quiere (correcto: Es seguro que nos quiere); Le preocupa de que aún no hayas llegado (correcto: Le preocupa que aún no hayas llegado); Es posible de que nieve mañana (correcto: Es posible que nieve mañana). Algunos de estos
verbos, cuando se usan en forma pronominal (alegrarse, preocuparse, etc.), sí exigen un complemento
precedido de la preposición de. En ese caso, el uso conjunto de la
preposición y la conjunción es obligatorio: Me
alegro de que seáis felices, y no Me
alegro que seáis felices; Me preocupo de que no os falte nada, y no Me
preocupo que no os falte nada (→ queísmo, 1a).
b) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva
de complemento directo. Esto ocurre, sobre todo, con verbos de «pensamiento» (pensar,
opinar, creer, considerar, etc.),
de «habla» (decir, comunicar, exponer, etc.),
de «temor» (temer, etc.) y
de «percepción» (ver, oír, etc.).
El complemento directo nunca va precedido de la preposición de y, por tanto, son incorrectas
oraciones como Pienso de que conseguiremos ganar el campeonato (correcto: Pienso que conseguiremos ganar el campeonato); Me dijeron de que se iban a cambiar de casa (correcto: Me dijeron que se iban a cambiar de casa); Temo de que no llegues a tiempo (correcto: Temo que no llegues a tiempo); He oído de que te casas (correcto: He oído que te casas).
c) Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada que ejerce
funciones de atributo en oraciones copulativas con el verbo ser. Este complemento, por lo
general, no va precedido de preposición y, por tanto, son incorrectas oraciones
como Mi intención es de que participemos todos (correcto: Mi intención es que participemos todos).
d) Cuando se inserta la preposición de en locuciones conjuntivas que no la
llevan: a no ser de que (correcto: a no ser que), a medida de que (correcto: a medida que), una vez de que (correcto: una vezque).
e) Cuando se usa la preposición de en lugar de la que realmente exige el
verbo: Insistieron de que fuéramos con ellos (correcto: Insistieron en que fuéramos con ellos); Me fijé de que llevaba corbata(correcto: Me fijé en que llevaba corbata).
2. Los verbos advertir,
avisar, cuidar, dudar e informar, en sus acepciones más comunes, pueden
construirse de dos formas: advertir [algo] a alguien y advertir de algo [a alguien]; avisar [algo] a alguien yavisar de algo [a alguien]; cuidar [algo o a alguien] y cuidar de algo o alguien; dudar [algo] y dudar de algo; informar [algo] a alguien (en América) e informar de algo [a alguien] (en España). Por
tanto, con estos verbos, la presencia de la preposición de delante de la conjunción que no es obligatoria (→ advertir, avisar, cuidar(se), dudar, informar(se)).
3. Un procedimiento que puede servir en muchos de estos casos
para determinar si debe emplearse la secuencia de «preposición + que», o simplemente que, es el de transformar el enunciado
dudoso en interrogativo. Si la pregunta debe ir encabezada por la preposición,
esta ha de mantenerse en la modalidad enunciativa. Si la pregunta no lleva
preposición, tampoco ha de usarse esta en la modalidad enunciativa: ¿De qué se preocupa? (Se preocupa de que...); ¿Qué le preocupa? (Le preocupa que...); ¿De qué está seguro? (Está seguro de que...); ¿Qué opina? (Opina que...); ¿En qué insistió el instructor?(Insistió en que...); ¿Qué dudó o de qué dudó el testigo? (Dudó que... o dudó de que...); ¿Qué informó [Am.] o de qué informó [Esp.] el comité? (Informó que... [Am.] o informó de que... [Esp.]).
No hay comentarios:
Publicar un comentario