Su base es la de un español argentino, propio del litoral atlántico, pero
comparte rasgos con Chile y recibe alguna influencia del mapudungun (o lengua mapuche
hablada por un pueblo amerindio que habita en Chile y Argentina y cuyo número
de hablantes se cifra entre 100 mil y 200 mil).
Plano fónico
·
Seseo.
·
Yeísmo.
·
Vocalización de algunas consonantes (comaire ‘comadre’), rasgo
compartido con Chile.
·
Pronunciación palatalizada de la jota (mujier ‘mujer’),
rasgo también compartido con Chile.
·
Uso de efe por be: flanco ‘blanco’, fucar ‘buscar’, foliche ‘boliche’;
o de be porefe: bideo ‘fideo’, rasgo
propio de un español mapuchizado.
Plano gramatical
·
Voseo, con paradigma en -ás, -és, -ís: vos
amás, vos temés, vos partís; tomá vos, temé
vos, partí vos.
·
Uso de queísmo y dequeísmo: no hay duda que; reiteró su
voluntad que;sabemos de que; van a ver de que.
·
Uso de diminutivo con -it-: animalito.
·
Uso preferente de acá y allá, sobre aquí y allí.
·
Falta de concordancia de número y género: le rompió lo dibujo; lo
agarró la figura, rasgo de español mapuchizado.
Plano léxico
·
Es natural la aparición de léxico mapuche: mahuida ‘sierra’, menuco ‘pantano
reducido’.
No hay comentarios:
Publicar un comentario