1. Ser (algo) pan comido – We use this expression to mean that
something is extremely easy to do. It’s exactly the same as English “It’s a piece os cake”.
Ex.: “No te prepocupes; es pan comido” (Don´t worry; it’s
just a piece of cake.)
2. Estar como una
cabra – It just means “to be completely mad” (Literally “Be as a goat).
Ex.: “No te creas nada de lo que te
dice; está como una cabra.” (Don’t believe anything he says; he’s assaulted
nuts.”
3. Me suena – “It rings a bell”
Ex.: “¿Conoces a Ana? – No, creo que no, pero me suena su
nombre.” (Do you know Ana? No,
I don’t think so, but her names does ring a bell.)
4. ¡Jesús! - It is used when somebody
sneezes. “Bless you!”
5. Estar en la
gloria. – Be very comfortable, very happy indeed. “Be on cloud nine.”
Ex.: “¿Estás bien, hijo? – Sí, mamá, en la gloria.” (Are you
ok, son? Yes, mum, on cloud nine.)
6. Ojos que no ven,
corazón que no siente. This one is
actually a proverb equivalent to English “What the eye doesn’t see, the heart
doesn’t grieve over.)
7. Romper el hielo means
to do something so that an uncomfortable situation is less so. “Break the ice”
8. Dormir la mona. It means going to sleep as a consequence of being drunk. “Sleep it off.”
Ex.: “Déjame en paz y vete a dormir la mona. “ (Leave me
alone and sleep it off)
9. Domir como un
tronco – Used to express that someone sleeps a lot and very deeply. “Sleep
like a log”
Ex.: ¿Qué tal duermes por la noche? – Como un tronco. (How well do you sleep at night? –
Like a log.
10. Dios los cría y
ellos se juntan. This one
again is a proverb meaning exactly the same as “Birds of a feather flock
together in English.
No hay comentarios:
Publicar un comentario